шалтай болтай сидел на стене песня текст

Шатай-Болтай, новое прочтение

Всем нам известна английская шуточная песенка про «Шалтая-Болтая» в переводе Маршака.
Напомню вам её содержание:

«Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!»

Мне стало интересно, а как выглядит её текст в оригинале?
Вот, как он выглядит:

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.»

Видите разницу? Песенка предстала перед нами короткой прибауткой.
Но «кто» такой «Шалтай-Болтай»? Что за диковинный персонаж?

Гораздо понятнее представить часы-ходики, которые «сидят» на стене, как сидит, например, муха. То есть, они приколоты к стене или висят на стене и тикают себе – болтают… Отсюда и название «Болтай».

А откуда взялся «Шалтай»? Это, конечно, изобретение Маршака! Это он вставил буковку «л» в слово «шатай». Зачем? Не знаю… Так ему захотелось. А вообще, я бы предпочла название «Шатай», потому что маятник у часов – шатается из стороны в сторону.

Итак, давайте попробуем сделать другой перевод английской прибаутки, который был бы ближе по смыслу и по стилю к оригиналу. Однако, перед нами стоит дилемма: как назвать героя? Шатай-Болтай или Шаляй-Валяй? Я бы предпочла «Шатая-Болтая», этот образ хотя бы объясним с логической точки зрения. Итак, что у нас получилось?

Шатай-Болтай на стенке висел
Шатай-Болтай оттуда слетел.
Ни царское войско,
Ни царская рать
Не могут Шатая обратно поднять.

Вот и всё! Спасибо за внимание!

Ой, постойте. Самое главное забыла!

Давайте переведём дословно: что такое «Humpty Dumpty».

На стене сидит «кусочек-бугорочек», забытый строителями. Он такой маленький, никому не мешает. Однако, внезапно сваливается на землю (так бывает) и на поверку оказывается таким большим и тяжёлым, что даже царское войско не может его поднять и поставить обратно. А если он ещё и раскололся на мелкие части – поди, собери его…

Тут есть, над чем подумать другому переводчику, более дотошному…

Источник

Humpty Dumpty — Шалтай-болтай английский вариант песни

И дети и взрослые знают стишок в котором смешной кругленький человечек Шалтай-болтай падает со стены. Откуда же взялся этот Шалтай-болтай?

Шалтай-Болтай (англ. Humpty Dumpty) — пришел к нам из английского детского стихотворения. Стих о Шалтае-Болтае входил в состав книги «Сказки Матушки Гусыни». Исторический факт: король Ричард III, действительно упал со стены во время битвы 1485 года.

Humpty Dumpty. (text, lyrics):

Еще один вариант песни с субтитрами (озвученная караоке версия)

Слова из песни с переводом и транскрипцией

Ваш браузер не поддерживает фреймы!

На русском языке в переводе С.Я. Маршака:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

English Joke

HUMPTY DUMPTY’S MOTHER: Humpty, If I’ve told you once, I’ve told you a hundred times not to sit on that wall. But would you listen to me? No!

Источник

Перевод песни Humpty Dumpty (Tori Amos)

Star FullStar FullStar FullStar Full Star Half Full

like normal

Humpty Dumpty

print f bigger f smaller

Шалтай-Болтай 1

Humpty Dumpty sat on the wall
Humpty Dumpty had a great big fall
All the kings horses
And all the kings men
Couldn’t put Humpty together again

Humpty Dumpty and Betty Louise
Stole a Sony and some Camembert cheese
She said «Humpty baby, take me
Oooh, yeah, take me to the river
‘Cause I like the way it runs, yeah,
Take me to the river
You know I like the way it runs, yeah»

He said
«Everything’s going my way»
He said
«Maybe it’s my lucky day»
And he said
«Anything you want I can give»
She said, «I wanna take your picture
Just for me»
He said, «Anything»
She said, «Up there, baby
Get on the wall babe»

Humpty Dumpty sat on the wall
And looked at her as he was falling
And all the kings horses
And all the kings men
Couldn’t put Humpty together again

Hey, Betty Louise
Hey, Betty Louise
She said, «I like
Custard in the summer, honey
Oh yeah, what it takes to be queen
Hey, what it takes to be queen
What it takes to be. oh»

Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился с высоты,
Ни королевская конница,
Ни королевская рать
Не смогла Шалтая заново собрать.

Шалтай-Болтай и Бетти Луиз
Украли Сони и сыр Камамбер.
Она ему сказала: «Милый Шалтай, давай сходим,
Давай сходим на речку,
Мне так нравится, как она бежит.
Давай сходим на речку,
Мне так нравится, как она бежит».

Он ответил:
«Все идет как по маслу».
Он ответил:
«Сегодня, наверно, мне выпал счастливый день».
Он ответил:
«Я сделаю для тебя все, что хочешь».
Она сказала ему: «Я хочу сфотографировать
Тебя на память».
Он ответил: «Пожалуйста».
Она сказала: «Давай,
Забирайся на стену, милый».

Шалтай-Болтай уселся на стену
И, падая, смотрел в объектив,
Ни королевская конница,
Ни королевская рать
Не смогла Шалтая заново собрать.

Эй, Бетти Луиз!
Эй, Бетти Луиз!
Она сказала: «Летом
Мне очень нравится есть заварной крем, дружок.
Как же трудно быть королевой,
Как же трудно быть королевой.
Как же трудно быть. »

Источник

userinfo v8enjoy_england

Занимательная Англия

История, литература, язык

Шалтай-Болтай сидел на стене

357464 900

Всем, думаю, хорошо известен этот стишок, приобретший всемирную известность благодаря опубликованной в 1871 году книге Льюиса Кэролла «Алиса в зазеркалье», где Шалтай-Болтай выглядит как яйцо…

357814 900

На первый взгляд может показаться, что английские детские речевки совершенно бессмысленны и сочиняются с одной лишь целью – познакомить детей с рифмой и ритмом.

Предположений о том, когда появился этот стишок и что такое или кто такой Шалтай-Болтай, довольно много. В 15 веке словосочетанием Humpty Dumpty называли крупных людей. При этом под крупнотой, вероятно, подразумевали не только объем тела, но и положение в обществе. В связи с этим некоторые считают, что речь в стихотворении может идти о высокопоставленном господине, который в одночасье лишился всего, в том числе жизни. Например, о короле Ричарде III, который в 1485 году пал на поле боя в битве при Босворте, в результате чего на английском престоле оказалась династия Тюдоров.

358040 900

Смерть Ричарда III, 18 век

Или о кардинале Томасе Уолси, которому Его Величество Генрих VIII поручил уладить дело о его разводе с Екатериной Арагонской. Этот влиятельнейший и могущественнейший человек в силу исторических обстоятельств с заданием не справился, за что впал в немилость и мог бы расстаться с головой, если бы скоропостижно не скончался.

358217 900

Томас Уолси и Генрих VIII

Или о короле Карле I, который своим упрямством спровоцировал гражданскую войну, потерпел в ней поражение и в 1649 году был казнен.

358459 900

Однако самая популярная теория связана все же не с человеком, а с пушкой, которую использовали королевские войска во время гражданской войны 1642-1649 гг. В июне 1648 года парламентарии осаждали окруженный крепостной стеной городок Колчестер. Осевшие в нем роялисты установили на башне Св. Марии мощное орудие. Канонир Одноглазый Джек Томпсон сделал несколько выстрелов и нанес «круглоголовым» (так называли сторонников парламента) ощутимый ущерб. Нападавшие принялись палить по башне и попали. Пушка Humpty Dumpty упала со стены и поднять ее уже не представлялось возможным.

359063 900

359250 900

В ноябре 1788 года государь сделался невменяемым. По рассказам очевидцев, Георг мог до хрипоты в течении нескольких часов нести околесицу. Также имеются сведения (не подтвержденные), будто однажды он подошел к дереву, схватился за ветку и принялся ее трясти, полагая, что пожимает руку своему прусскому коллеге. А 5 ноября 1788 года Его Величество совершил нападение на принца Уэльского Джорджа, пытаясь разбить его голову о стену. Свидетели сообщают, что в тот момент из государева рта шла пена, а глаза были налиты кровью.

359640 900

Лечение короля Георга (?)

Так вот, впервые стишок появился в печати в 1797 году в Juvenile Amusements. Текст был следующий:

Could not make Humpty Dumpty where he was before.

Как видите, две последние строчки отличаются от современной версии и дословно переводятся так: 80 человек и еще 80 не могут вернуть Шалтая-Болтая в прежнее положение. Но следующая публикация пришлась как раз на 1810 год, когда несчастный король был на грани окончательного помешательства. В этот раз текст немного изменили:

Cannot place Humpty dumpty as he was before.

То есть 60 человек и еще 60. Почему издатель решил сократить количество людей, я не знаю. Но здесь важно другое. По мнению Лусинды Брант, под Humpty Dumpty в этом случае мог подразумеваться Георг III, помочь которому было уже не под силу никому.

359743 900

Шалтай-Болтай, 1915 г.

Напоследок хочу предложить свою теорию. Согласно OED (Oxford English Dictionary), в 17-м веке Humpty Dumpty называли крепленый, с добавлением бренди, эль. А в 18 столетии такое прозвище мог получить неуклюжий человек. И может быть, однажды некий неловкий господин, напившись Шалтая-Болтая, уронил яйцо и, глядя на расползшиеся по полу белок с желтком, сочинил на радость детям этот стишок…

____________________________________
Подписывайтесь на Занимательную Англию в соцсетях:
Facebook, VK, Дзен

Источник

Шалтай болтай сидел на стене песня текст

featured

Имея маленького ребенка и читая ему по сто раз на дню одни и те же стишки и рассказики,начинаешь произносить текст машинально в то время как в голове происходят посторонние процессы: например, стишок про Шалтая Болтая в переводе Маршака. Ведь это ну просто очень известный персонаж английских классических стишков, и что-то должно означать это его легендарное падение.

Значение Словосочетания Шалтай-Болтай.

Шалта́й-Болта́й(англ. Humpty Dumpty) —в словарях конца XVII века «humpty-dumpty» определяется, как «a boiled ale-and-brandy drink» (что-то типа подогретого эля с бренди).

В современном английском языке слово «шалтай-болтай» имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

Известность Болтай приобрел после того,как стал героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (all the King’s horses and all the King’s men) для того, чтобы его собрать.

Слова песенки про Шалтая-Болтая.

Оригинальный текст таков:

Humpty dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.

Существует другой вариант стихотворения:

Humpty dumpty sat on a wall,
Humpty dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.

На русском языке стих известен в переводе С. Я. Маршака:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

В следующей статье я напишу о детских английских дразнилках (типа «Робин Бобин Барабек…).

Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2016 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!

Источник

Читайте также:  металлические жалюзи на двери внешние
Оцените статью
Мой дом
Adblock
detector
HumptyDumpty