я им свечу у двери золотой

История поэмы «Новый Колосс» на статуе Свободы: как она стала символом иммиграции

412141 1565883678

«Вам, земли древние, — кричит она, безмолвных губ не разжав, — жить в роскоши пустой, а мне отдайте из глубин бездонных своих изгоев, люд забитый свой, пошлите мне отверженных, бездомных, я им свечу у двери золотой!»

429872 1565883678

В понедельник администрация Трампа ввела закон, который может резко ограничить легальную иммиграцию. Некоторые репортеры ссылались на «Нового Колосса», когда спрашивали исполняющего обязанности директора Службы гражданства и иммиграции Кена Куччинелли о новом законе.

Ранняя символика

Статуя Свободы была идеей французского аболициониста и юриста Эдуарда Лабулая, который хотел подарить Соединенным Штатам нечто, что символизировало бы свободу после гражданской войны, а также служило напоминанием о дружбе Франции и Америки.

Эмма Лазарус и «Новый Колосс»

27493 1565883678

Название поэмы «Новый Колосс» было вдохновлено Колоссом Родосским — древней статуей греческого бога солнца Гелиоса на острове Родос. В то время Эмма занималась благотворительностью, активно помогала беженцам и русским евреям. В процессе создания поэмы Лазарус думала об иммиграции и свободе угнетенных.

Лазарус умерла от болезни в 1887 году — через год после того, как статуя Свободы была освящена президентом Гровером Кливлендом в октябре 1886 года.

Леди Либерти и Нью-Йоркская бухта

760234 1565883679

Дискриминация в отношении иммигрантов всегда была неотъемлемой частью американской истории. Сегодня президент Трамп хочет запретить въезд иммигрантам, прибывающим в основном из Азии, Америки и Африки. Эта точка зрения мотивируется отчасти страхом. Но мы также видим людей, которые защищают иммигрантов и борются за их права. Эти люди чувствуют, что иммиграция полезна для нации.

Источник

Эмма Лазарус. Стихотворение как пьедестал свободы

5F4EB706 D3ED 453E B8F0 36A3053B857C w250 r1 s

Слава американского поэта Эммы Лазарус покоится на самом надежном фундаменте: строки ее сонета высечены на постаменте статуи Свободы. О биографии этой выдающейся женщины рассказывает недавно вышедшая книга поэта и профессора Принстонского университета (Princeton University) Эстер Шор.

Esther Schor. «Emma Lazarus»

В 1883 году Америка с трудом собирала деньги на пьедестал Статуи Свободы. Саму статую подарила Франция, и нежелание правительства Соединенных Штатов и американских богачей оплатить пьедестал будущего символа своей страны до сих пор остается стыдной деталью американской истории. С другой стороны, тот факт, что деньги в конце концов собрали миллионы простых американцев, жертвуя на статую сколько могли, иногда по несколько центов, сделало ее истинно народным символом — каким она и должна быть. Среди других спонсоров статуи была и нью-йоркская поэтесса Эмма Лазарус (Emma Lazarus). В качестве взноса она написала стихотворение «Новый колосс» (The New Colossus):

Храните, древние страны, вашу легендарную пышность,
А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных…
А мне отдайте из глубин бездонных
Своих изгоев, люд забитый свой,
Пошлите мне отверженных, бездомных,
Я им свечу у двери золотой.

Последние строчки даны в переводе однофамильца автора — переводчика Владимира Лазаруса. О судьбе стихотворения «Новый колосс» пишет рецензент книги «Эмма Лазарус» критик Калеб Крэйн:

Стихотворение сразу оценил известный тогдашний поэт и редактор Джеймс Лоуэлл, сказавший, что оно, «даёт статуе смысл существования». Но нью-йоркские политики энтузиазма не проявили, и на церемонии открытии статуи в 1886-м году это стихотворение не фигурировало.

«Новый колосс» был включен в антологию (которую сама Эмма Лазарус составила незадолго до своей ранней смерти в 1886 г.) и потом был более или менее забыт до 1930 года — до, так сказать, «девятого вала» эмиграции. И из-за этой исторической случайности Эмма Лазарус осталась тем, кем она и была — средней руки поэтом с несколькими яркими вспышками поэтических откровений. Рецензент Калеб Крэйн так описывает ее литературную карьеру:

Читайте также:  чем можно перебить запах кошачьей мочи на полу

Она родилась в 1849 году в Нью-Йорке и была одной из шести дочерей в еврейской семье, обосновавшейся в Америке чуть ли ни со времен Войны за независимость. Отец Эммы, по семейной традиции, был торговцем сахаром, но чрезвычайно ценил искусство, литературу и широкую образованность, которую считал залогом лучшего будущего. Он был первым читателем и поклонником поэтических начинаний дочери. Он не только издал на свои деньги ее первые стихи, но даже создал издательство, публиковавшее поэзиюв первую очередь поэзию его дочери. Эмма сразу приобрела читателей и начала вращаться в литературных кругах. Она была образованной, яркой девушкой и очень хороша собой. И первым, кого она очаровала, был 65-летний Ралф Уэлдо Эмерсон. Он даже написал ей письмо с кокетливой фразой: «Я очень бы хотел попасть к вам в профессора. »

Однако довольно скоро Эмерсон охладел к своей юной протеже — так же, как он охладевал ко многим людям. Но на этот раз, по мнению биографа, его разочарование объяснялось отчасти снобизмом Эммы Лазарус, в которой семья воспитала неколебимую уверенность в собственной элитарности. Разрыв произошел, когда Эмерсон отказался рекомендовать ее стихи своему редактору в престижном журнале Atlantic. Он прямо сказал ей: «Вы слишком часто допускаете в свои стихи слабые слова и слабые строки». В 1874 году еще молодая и наивная поэтесса написала Эмерсону яростное письмо — реакция на то, что он не включил ее стихи в свою «Антологию лучших произведений мировой поэзии». Эмерсон не ответил. Двумя годами позже он пригласил Эмму приехать к нему в Конкорд. Он поселился там под старость и тихо погружался в болезнь Альцгеймера. Так что неизвестно, простил ли он Эмму, или просто забыл о ее письме.

Как современные критики оценивают поэзию Лазарус?

Большинство ее образов избиты и лишены свежести даже с точки зрения викторианской поэзии. Ее нимфы, лесные феи, томные креолки и рыцарственные воины — слишком сентиментальны. Ее эмоциональная палитра бедна. Но в те редкие моменты, когда сильное чувство пробивает тонкую пленку поэтического лоска, ее стихи удивляют и восхищают своей грустной красотой. В её стихотворении «С крутого утёса» описание тумана, съедающего луну, трогает сердце сравнением с пропавшим другом. И тот же эффект — в «Луврской Венере», где она вспоминает Гейне, плачущего у ног Венеры Милосской об утраченной способности любить.

Эмма Лазарус умерла в 37 лет от редкой болезни Ходжкинса. К этому времени она стала одной из самых заметных фигур нью-йоркского общества. Ее круг составляли (среди других литературных талантов) Генри Джеймс, Томас Хиггинсон и Роберт Браунинг. Ее помощь иммигрантам, особенно во время исхода из России, начавшегося в 1882 году, заслужила ей прозвище «Матери изгнанников».

Стихотворение «Новый колосс», от которого и до сих пор мурашки бегут по спине любого изгнанника, не сделало Эмму Лазарус первоклассным поэтом. Но оно сделало ее поэтом легендарным:

I lift my lamp beside the golden door!

Источник

125 лет Статуе Свободы: «Пришлите мне отверженных. «

В факеле Статуи Свободы будут включены веб-камеры, круглосуточно показывающие панораму Нью-Йоркской бухты

В пятницу у подножия Статуи Свободы, возвышающейся на островке в Нью-йоркской бухте, состоится церемония в честь ее 125-летия. Актриса Сигурни Уивер прочтет сонет Эммы Лазарус «Новый Колосс», который помещен на постаменте гигантской фигуры, выполненной в неоклассическом стиле.

125 иммигрантов, представляющих более 40 стран мира, присягнут на верность США и официально получат американское гражданство.

Читайте также:  шпаклевка стен расход материала на м2

В этот день будет включено пять веб-камер, установленных в колоссальном факеле в воздетой правой руке 46-метровой статуи, доступ в который был прекращен по соображениям безопасности еще в 1916 году. Камеры будут круглосуточно транслировать панораму бухты и южной оконечности Манхэттена с башней Свободы, которая возводится на месте Всемирного торгового центра.

Эти изображения можно будет увидеть на экранах компьютеров и смартфонов в любой точке земного шара.

Статуя, чье полное название «Свобода, освещающая мир» давно исчезло из обихода, была преподнесена американцам французским правительством и открыта 28 октября 1886 года президентом Гровером Кливлендом.

«Дань уважения»

По словам историка статуи Барри Морено из Национальной службы парков и заповедников, в чьем ведении она находится, исполинская фигура работы скульптора Фредерика Огюста Бартольди «была воздвигнута, чтобы отдать дань уважения Соединенным Штатам Америки, Декларации независимости, американской демократии и демократии во всем мире».

В умах сегодняшних американцев статуя, которую также называют «Госпожа Свобода», неразрывно связана с миллионами иммигрантов, высадившихся на берегах Нового света.

Метаморфоза произошла в немалой степени благодаря сонету Эммы Лазарус, украшающему постамент статуи Свободы. Саму статую оплачивали французы, но постамент должна была построить за свой счет принимающая сторона.

По выражению профессора Эстер Шор, написавшей биграфию Лазарус, американцы были «так безразличны и настолько не интересовались» этим предприятием, что сбор пожертвований долго не давал результатов.

Аукцион стихотворений

Энтузиасты объявили аукцион неопубликованных стихотворений, в котором участвовали такие титаны, как Уолт Уитмен, Генри Лонгфелло, Марк Твен и Брет Гарт. Пригласили и Эмму Лазарус, американку в четвертом поколении и дочь богатого сахарозаводчика.

Она ответила, что по заказу не пишет. Но, взволнованная сообщениями о еврейских погромах в России и неудачными попытками собрать деньги для беженцев, поэтесса в 1883 году написала сонет «Новый Колосс».

Произведение удостоилось первой премии и принесло 21 тысячу долларов. К тому моменту Лазарус не видела статую целиком, хотя и ходила смотреть на ее факел, выставленный на манхэттенском Мэдисон-сквере.

Высота Статуи Свободы, включая пьедестал, 93 метра. Она была построена из тонких листов меди, отчеканенных в деревянных формах

Лазарус умерла четыре года спустя в возрасте 38 лет от болезни Ходжкина, и New York Times даже не упомянула сонет в некрологе.

Однако он не был забыт, и в 1903 году на постаменте Госпожи Свободы была укреплена плита с текстом, в котором статуя приглашает к себе: your tired, your poor, your huddled masses yearning to be free. Эти слова теперь помнит каждый американец.

Вот этот отрывок в переводе Вл. Лазариса: «А мне отдайте из глубин бездонных Своих изгоев, люд забитый свой, Пришлите мне отверженных, бездомных, Я им свечу у двери золотой!».

По случаю юбилея статуи в среду в манхэттенском Музее еврейского наследия открылась выставка «Поэтесса изгнанников», посвященная Лазарус.

В субботу Госпожа Свобода закрывается на годичный ремонт, в ходе которого будут заменены лестницы и лифты. Это, правда, не остановит паломничество туристов на ее остров: 86% его посетителей и так не заходят в статую.

Источник

Новое в блогах

Что написано на пьедестале статуи Свободы? Или миром правят изгои!

Представьте себе времена конца 19-го начала 20-го века. Представьте, что Вы эмигрант. В государстве, в котором Вы родились, происходят такие события, которые не дают надежду на ваше будущее и будущее ваших детей. Быть может в вашей стране объявили вашу национальность вне закона, а может просто произошла революция и Вы как интеллигент оказались в ситуации, когда Вами стали управлять амбициозные самодуры с 2-х классным образованием.

Короче Вы плывете в США, говорят там огромные возможности, там все равны перед законом и не надо никаких документов для оформления гражданства. Вы надеетесь на новую, лучшую жизнь, Вы уверены в себе, ведь Вы умны и трудолюбивы. И вот из-за тумана появляется статуя, это первое, что Вы видите на совершенно незнакомой Вам земле, первое, что навсегда будет у Вас ассоциироваться с этой страной.

Читайте также:  что лучше положить на деревянный пол под ламинат

Оказывается на пьедестале статуи Свободы есть стих, который предназначен для Вас. Вот его перевод:

Храните, древние страны, вашу легендарную пышность,

А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных…

А мне отдайте из глубин бездонных

Своих изгоев, люд забитый свой,

Пошлите мне отверженных, бездомных,

Я им свечу у двери золотой.

Как бы я хотел, чтобы такими словами приветствовала Россия миллионы своих соотечественников, оставшихся за границей своей исторической родины. Как бы я хотел, чтобы наша родина стала родным домом для умных, талантливых и трудолюбивых людей! Как бы я хотел, чтобы наши соотечественники чувствовали, что о них думают, заботятся и не дадут в обиду зажравшимся бюрократам, купленным судьям или бандитам. Как бы я хотел, чтобы люди в России были по настоящему патриотами!

Уж не та ли это страна, которая была спрятана за картиной в доме у папы Карло? Такая же прекрасная и призрачная. Замануха одним словом.

s Иван Озерецкий # ответил на комментарий Игорь Злобин 24 августа 2016, 08:43 Те кто строил статую, те, которые на долларовых бумажках изображали символы масонства и сионизма мало внимания придавали тому, что напишут.
dea8fc85cc0d

Источник

Emma Lazarus, The New Colossus

«My dear Friend IRINA!

Знаете ли вы эту любопытную историю?
122 года назад в Нью-Йорке умирает 38-летняя
Эмма Лазарус — поэтесса одного, возможно,
самого известного в США стихотворения.
Строки этого стихотворения отлиты в бронзе
и прикреплены к пьедесталу статуи Свободы —
для поэта высочайшая честь!
Надеюсь, что вы побывaете там.

Храните, древние страны, вашу легендарную пышность,
А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных.
А мне отдайте из глубин бездонных
Своих изгоев, люд забитый свой,
Пошлите мне отверженных, бездомных,
Я им свечу у двери золотой.

Известным поэтом она никогда не была, практически
всё её творчество бесследно кануло в Лету, тем не менее,
она вошла в круг бессмертных, чьё имя не только
упоминается в национальной энциклопедии, но и в
энциклопедиях ряда других стран. Её произведение
включено во все американские хрестоматии.
Недавно вышла её 350-страничная биография.
Можете сделать стихотворный перевод этого произведения?

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame

Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.

«Keep ancient lands, your storied pomp!» cries she
With silent lips. «Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!»

( из переписки с другом), 29.11.2009

Моя попытка перевода:

Не бронзовый колосс из римской эры —
У врат златых, омытых океаном,
Должна здесь Женщина с сановным станом
Стоять, сжимая факел — символ веры.

Ей имя — Мать Изгнанья. Всеобъятный
Привет в ее руке горит сигнальный,
И свяжет град со странником печальным
Взгляд мягких глаз, волнующе-отрадный.

И слышен крик из губ ее молчащих:
«Гордитесь славой! Я ж приму народы —
Всех бедных, изможденных и скорбящих,
Мечтающих о воздухе свободы,

Бездомных всех, уставших от потерь —
И светом озарю златую Дверь. «

Источник

Оцените статью
Мой дом
Adblock
detector