я оставлю дверь открытой песня на английском

Said baby, said baby, said baby

What you doin’? (What you doin’?)
Where you at? (Where you at?)
Oh, you got plans? (You got plans)
Don’t say that (Shut your trap)
I’m sippin’ wine (Sip, sip) in a robe (Drip, drip)
I look too good (Look too good)
To be alone (Woo, woo)
My house clean (House clean), my pool warm (Pool warm)
Just shaved, smooth like a newborn
We should be dancin’, romancin’
In the east wing and the west wing
Of this mansion, what’s happenin’?

I ain’t playin’ no games
Every word that I say is coming straight from the heart
So if you tryna lay in these arms

I’ma leave the door open
(I’ma leave the door open)
I’ma leave the door open, girl
(I’ma leave the door open, hopin’)
That you feel the way I feel
And you want me like I want you tonight, baby
Tell me that you’re comin’ through

Ooh, you’re so sweet (So sweet), so tight (So tight)
I won’t bite (Ah-ah), unless you like (Unless you like)
If you smoke (What you smoke?), I got the haze (Purple haze)
And if you’re hungry, girl, I got filets (Woo)
Ooh, baby, don’t keep me waitin’
There’s so much love we could be making (Shamone!)
I’m talking kissing, cuddling
Rose petals in the bathtub
Girl, let’s jump in, it’s bubblin’

I ain’t playin’ no games
Every word that I say is coming straight from the heart
So if you tryna lay in these arms (If you tryna lay in)

I’ma leave the door open
(I’ma leave the door open)
I’ma leave the door open, girl
(I’ma leave the door open, hopin’)
That you feel the way I feel
And you want me like I want you tonight, baby
Tell me that you’re comin’ through (Come on girl)

La-la-la-la-la-la-la (I need you, baby)
La-la-la-la-la-la-la (I gotta see you, baby)
La-la-la-la-la-la-la (Girl, I’m tryna give you this, ah)

Hey, hey, I’ma leave my door open, baby
(I’ma leave the door open)
I’ma leave, I’ma leave my door open, girl
(I’ma leave the door open, hopin’)
And I’m hopin’, hopin’
That you feel the way I feel
And you want me like I want you tonight, baby
Tell me that you’re comin’ through (Woo!)

La-la-la-la-la-la-la (Tell me)
Tell me that you’re coming through
(Woo-woo-woo-woo, woo-woo-woo, woo-woo-woo)
(Woo-woo-woo-woo, woo-woo-woo, woo-woo)
La-la-la-la-la-la-la (La-la-la-la-la)
Tell me that you’re coming through
Girl, I’m here just waiting for you (Oh!)
Come on over, I’ll adore you (I gotta know!)
La-la-la-la-la-la-la (I’m waiting, waiting, waiting)
Tell me that you’re coming through (For you)
Girl, I’m here just waiting for you
Come on over, I’ll adore you
La-la-la-la-la-la-la

Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже

Подтвердите, что Вы не робот:

Источник

Перевод песни Love is an open door (Frozen)

В исполнении: Kristen Bell, Santino Fontana.

Star FullStar FullStar FullStar Full Star Full

like normal

Love is an open door

print f bigger f smaller

Любовь — открытая дверь

Anna: Okay, can I just, say something crazy?

Anna: All my life has been a series of doors in my face
And then suddenly I bump into you

Читайте также:  clean world для мытья пола

Hans: I was thinking the same thing! ‘Cause like
I’ve been searching my whole life to find my own place
And maybe it’s the party talking or the chocolate fondue

Anna: But with you.
Hans: But with you

Hans: I found my place.
Anna: I see your face.

Both: And it’s nothing like I’ve ever known before!
Love is an open door!
Love is an open door!
Love is an open door!

Anna: With you!
Hans: With you!
Anna: With you!
Hans: With you!

Both: Love is an open door.

Hans: I mean it’s crazy.
Anna: What?

Hans: We finish each other’s—
Anna: Sandwiches!

Hans: That’s what I was gonna say!

Anna: I’ve never met someone—

Both: Who thinks so much like me!
Jinx! Jinx again!
Our mental synchronization
Can have but one explanation

Hans: You—
Anna: And I—
Hans: Were—
Anna: Just—

Anna: Say goodbye.
Hans: Say goodbye.

Both: To the pain of the past
We don’t have to feel it anymore!

Love is an open door!
Love is an open door!
Life can be so much more!

Anna: With you!
Hans: With you!!
Anna: With you.
Hans: With you.

Both: Love is an open door.

Hans: Can I say something crazy?
Will you marry me?

Anna: Can I say something even crazier? Yes!

Анна: Ладно, могу я просто сказать кое-что безумное?

Ханс: Я люблю безумное!

Анна: Вся моя жизнь была чередой дверей, закрывающихся перед моим носом и внезапно я столкнулась с тобой

Ханс: Я думал о том же! Потому что словно
Всю жизнь я искал свое собственное место
И может это все из-за вечеринки или шоколадного фондю

Анна: Но с тобой
Ханс: Но с тобой

Ханс: Я нашел свое место
Анна: Я вижу твое лицо.

Оба: Раньше я такого не испытывал/а
Любовь — открытая дверь!
Любовь — открытая дверь!
Любовь — открытая дверь!

Анна: С тобой!
Ханс: С тобой!
Анна: С тобой!
Ханс: С тобой!

Оба: Любовь — открытая дверь!

Ханс: Я хочу сказать, что это безумие
Анна: Что?

Ханс: Мы заканчиваем друг за другом.
Анна: Сэндвичи!

Ханс: Я именно это и хотел сказать!

Анна: Я никогда раньше не встречала никого.

Оба: Кто думал бы как я!
Чур, мое счастье! Чур снова! 1
У нашей умственной синхронизации
Лишь одно объяснение

Ханс:Ты
Анна:И я
Ханс: Были
Анна: Просто

Оба: Созданы друг для друга!

Анна: Попрощайся
Ханс: Попрощайся

Оба: С болью прошлого
Больше нам не нужно ее чувствовать!

Любовь — открытая дверь!
Любовь — открытая дверь!
Жизнь может быть намного интереснее!

Анна: С тобой!
Ханс: С тобой!
Анна: С тобой!
Ханс: С тобой!

Оба: Любовь — открытая дверь.

Ханс: Можно я скажу что-то безумное?
Ты выйдешь за меня замуж?

Анна: А можно я скажу что-то еще более безумное? Да!

Источник

Перевод песни Treehouse (Alex G)

В исполнении: Alex G, Emily Yacina.

Star FullStar FullStar FullStar Full Star Full

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.

Treehouse

print f bigger f smaller

Домик на дереве

Do Not Enter’s written on the door way
Why can’t everyone just go away?
Except you
You can stay

What do you think of my treehouse?
It’s where I sit and talk really loud
Usually
I’m all by myself

I’m the captain but you can be the deputy
I’m really glad you think I’m so funny
I don’t think I’m ever gonna let you leave

Читайте также:  чем приклеить линолеум к бетонному полу в комнате

На двери написано «Не входить»‎,
Почему все не могут просто уйти?
Кроме тебя,
Ты можешь остаться.

Как тебе мой домик на дереве?
Здесь я сижу и очень громко говорю.
Обычно
Я здесь сама по себе.

Я капитан, но ты можешь быть глашатаем,
Я так рада, что я кажусь тебе такой смешной.
Не думаю, что я позволю тебе уйти.

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

knigi i koty

Булат Окуджава «Песенка об открытой двери» на английском языке

Текст песни Булата Окуджавы «Песенка об открытой двери» на русском языке и в переводе на английский язык.

Песенка об открытой двери

Когда метель кричит, как зверь —
Протяжно и сердито,
Не запирайте вашу дверь,
Пусть будет дверь открыта.

И если ляжет дальний путь
Нелегкий путь, представьте,
Дверь не забудьте распахнуть,
Открытой дверь оставьте.

И, уходя в ночной тиши,
Без лишних слов решайте:
Огонь сосны с огнем души
В печи перемешайте.

Пусть будет теплою стена
И мягкою — скамейка…
Дверям закрытым — грош цена,
Замку цена — копейка!

Булат Окуджава (1924-1997)

Song of the open door

When the beastly blizzards roar –
Angrily and often,
There’s no need to lock the door,
Leave the door wide open.

And if your road is stretching far,
A grueling road, supposing,
Remember — leave your door ajar,
Simply do not close it.

And as you leave in calm of night,
Without a thought, in earnest:
Allow your soul to come alight,
With pinewood in the furnace.

Let every wall be warm again,
Each bench be soft and friendly…
A door that’s closed is worth a cent,
The lock on it — a penny!

Bulat Okudjava
Translated by Andrey Kneller

Источник

Стихотворение, которое Высоцкий никогда не писал

Я смеюсь, умираю от смеха:
Как поверили этому бреду?!
В. Высоцкий, 1970 г.

По интернету уже давно гуляет огромное количество цитат и даже целых поэтических произведений, к которым Владимир Высоцкий не имеет абсолютно никакого отношения! Наиболее известное из них — «Приду домой. Закрою дверь. » — в нашей группе «Владимир Высоцкий» в социальной сети «ВКонтакте», где я являюсь одним из администраторов, неоднократно опровергалось, как приписываемое Владимиру Семёновичу. Казалось бы, что ещё можно добавить к этому вопросу? Однако не так давно на свой электронный адрес я получил сообщение от некой Татьяны Владимировны [Ананишновой] из Санкт-Петербурга, которое совершенно неожиданно возобновило в нашем интернет-сообществе начатый ранее разговор. Позволю себе процитировать это письмо целиком (сохраняя орфографию и пунктуацию автора), так как оно имеет самое непосредственное отношение к упоминаемому выше стихотворению «Приду домой. Закрою дверь. ».

«По поводу стихотворения, которое Высоцкий Не писал)
Добрый день, Константин) Так как вы являетесь грозным админом группы Высоцкого (шуточное прозвище, данное мне в сообществе коллегами-администраторами. — К.С.), то решила написать именно вам!)
По интернету блуждает лет пять цитата, которую по какой-то нелепой случайности приписывают Владимиру В. (чьи поклонники каждый раз очень недоумевают):
«Приду домой. Закрою дверь. Оставлю обувь у дверей. Залезу в ванну. Кран открою. И просто смою этот день».
Автор моя младшая сестра — Ника АНАНИШНОВА (выделено мной. — К.С.). Несколько лет назад она вела свой мини-блог на сервисе mmm-tasty, у неё было море читателей-подростков и её посты разлетались по всему интернету, а в особенности такие страдательные «произведения», как выше написанное) В очередную смену настроения она в порыве эмоций удалила с сайта дневник, теперь по интернету блуждает куча её творений, которые нам иногда случайно попадаются на глаза и которым приписывают авторство многих людей, но только не её. Если вы исправите это недоразумение, опубликовав в своей группе опровержение, будем очень рады и тогда моя сестра не будет печально говорить, что опять цитируют Высоцкого-Ананишнова) Заранее спасибо за понимание и очень надеюсь на ваш отклик)»(*1).

Читайте также:  авито лысьва срубы на баню

После письма Татьяны Владимировны, у меня сложилось впечатление, что история с авторством стихотворения «Приду домой, закрою дверь» благополучно подошла к своему логическому завершению, но на деле всё оказалось гораздо сложнее. Полученную информацию я решил ещё раз перепроверить, и тщательные поиски принесли довольно неожиданный результат — в интернете мне удалось найти более полный вариант данного произведения (в 20 строк!), но, правда, без указания имени автора текста:

Приду домой. Закрою дверь.
Оставлю обувь у дверей.
Залезу в ванну. Кран открою.
И просто смою этот день.
Под струями воды блаженно,
На «бис» желейному нутру,
Стекает день шипящей пеной,
Сбивая пыльную жару.
Освобождая лик от маски,
Сползает лёгкий макияж.
И серой, пузырьковой массой,
Лениво прячется в дренаж.
Спровадив суетность далече
И с нетерпением уже
Меня встречает тихий вечер
Атласным, в зайцах неглиже.
В прохладе сумрачного трюма,
Мелькнёт, спугнув слепую лень,
Несмытым запахом парфюма,
О чём-то позабытом тень.

Но открытия на этом не закончились! Самая интересная находка ждала меня впереди: интернет позволил отыскать ещё одного потенциального автора популярного стихотворения! Им оказался поэт Владимир Анатольевич ОЛЕЙНИК, на литературной страничке которого 1.10.2014 года был опубликован следующий текст:

Приду домой, закрою дверь.
И то, что было — просто тень.
Залезу в ванну и поверь.
Я просто смою, этот день. (*2)

Конечно, даже при самом поверхностном ознакомлении с произведением Владимира Олейника бросаются в глаза некоторые различия, по сравнению с «каноническим» текстом популярного интернет-мема, но в конечном итоге общая схожесть обоих стихотворений оказывается налицо! При этом считаю крайне важным отметить тот факт, что в профессиональном плане произведение Владимира Анатольевича на голову выше и изысканнее, нежели приведённый для сравнения текст, кочующий по интернету!

Собственно, начиная работать над этим небольшим исследованием, я не ставил своей глобальной целью установить истинного автора текста стихотворения «Приду домой, закрою дверь», а просто в очередной раз попытался публично опровергнуть, оказавшийся довольно живучим, миф о его принадлежности к имени Владимира Высоцкого. Но так получилось, что за время работы над статьёй я довольно скрупулёзно изучил этот вопрос, и у меня сложилось своё личное мнение, в котором, однако, я оказался не одинок. Фактически в это же самое время на интернет-форуме «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба» состоялась дискуссия по установлению истины в вопросе авторства стихотворения «Приду домой, закрою дверь. », общий итог которой подвёл Председатель «Сибирского Фонда по увековечиванию памяти Владимира Высоцкого» Анатолий Олейников:

« гуляющее [по интернету] стихотворение, приписываемое Высоцкому — это ПЕРИФРАЗ(*3) стихов ВЛАДИМИРА ОЛЕЙНИКА (выделено в тексте Анатолием Олейниковым. — К.С.).
В любом случае обсуждаемые стихи и все перифразы, подражания и все комменты — это от его строк. Приписывание себе авторства перифраза — это плагиат. Стихотворения (комменты) написанные от данного стихотворения — это подражания, пародии, посвящения.
И, конечно же, всё это — никаким боком к творчеству Владимира Высоцкого. »(*4).

После всего вышеизложенного, с изрядной долей вероятности, можно сказать, что автора стихотворения «Приду домой, закрою дверь. » нам всё же удалось установить. Однако по интернету — из сообщества в сообщество, из статуса в статус — продолжают кочевать десятки других текстов и цитат, приписываемых перу Владимира Высоцкого, а, следовательно, окончательную точку в вопросе публичного разоблачения таких стихотворений пока ставить рано!

Источник

Оцените статью
Мой дом
Adblock
detector